2013. január 16., szerda

Nyelveken szólni - A kiejtés elve és gyakorlata



Kis hazánkban sokan nyilvánvaló kihívásokkal küzdenek az angol szavak kiejtésével. Mondjuk a francia vagy spanyol szavakéval még többen, de az önbevallásos kutatások alapján ezeken a nyelveken sokkal többen nem beszélnek, mint ahányan angolul nem, így kevésbé feltűnő, mikor egy derék ’Szerhió’-ból ’Szerdzsó’ lesz, mintha legalább is talján lenne és nem mehikói.

Node. Sok éve eldöntetlen kérdés (emberileg, szakmailag valamint a nemzetpolitika (vagymiafrász) vetületében egyaránt), hogy az IBM, IMF, OECD, sőt az USA akkor hogyan is ejtendő korrekt módon. És akkor még nem is szóltunk az „azt írják kefe és úgy ejtik zongora” gondolat mentén formálódó kiejtésekről (pl. a glócseszeter, lejcseszter, vorcseszter szentségtelen hármassága), melynek lényege, hogy úgysem tudható, ezért teljesen mindegy hogy ejtik a hülye angolok (angolhülyék, franciák, szingalézek etc.), nékünk ez így kényelmes, lényeg hogy mi tudjuk, sőt ércsük miről van szó, külföldiül meg úgyse tudunk, ha arra járunk majd legfeljebb elmutogatjuk.
 (És mellékszál, de ahogy látom a legtöbben nem csak a földrajzi nevekkel, de a földrajzzal is rosszban vannak, az a kollégáimnak is újdonság volt hogy Anglia =/= Nagy-Britannia =/= Egyesült Királyság.)

És mindez két remek mai példáról jutott eszembe, melyeket délelőtt hallottam a 11-es buszon:

-           Ejronics (ezt könnyű volt megfejteni, mármint hogy Euronics, de a reklámjaikból ítélve a nevük szerintük sem ’Juroniksz’ hanem ’Euroniksz’, na ebben tegyen rendet valaki. Lehetne valami egyszerűbb nevük, pl. Kütyübolt vagy Dolgok Mosásra, Takarításra Nézésre, Hallgatásra meg Guglizásra –avagy DMTNHG, ez már pont olyan mint valami sóhivatal jellegű nemzeti főhatóság rövidítése.)
-           Veszternyunyó (itt csikorogtak kicsit a fogaskerekek, mire leesett Western Union, pedig ezt is hívhatnák magyarul, mondjuk Kavbojos Egyesületnek.)

p.s. Tudja valak,i hogy ejtik a kínaiak fővárosuk nevét? (Tekintettel a Peking – Beijing tengelyre, de láttam már Pequim formát is, ez pl. portugál, de litvánul Pekinas, ja és olaszul Pechino. A Peking forma amúgy szlávnak tűnik, csehül és horvátul is így írják…)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése