Olvasok a mancs.hu-n egy ilyen
cikket, hogy „Dögrováson a magyar szinkron”, de nem értem mi a baj. Nálunk
hagyományosan nem beszél semmilyen idegen nyelvet Gábor a sarki rendőr, Sanyi a
buszsofőr, Ildi a presszóból mert nálunk fel lehet nőni úgy, hogy gyakorlatilag
ne hallj külföldiül beszélőt.
Én, ha nem is tökéletesen, de
gátlástalanul beszélek angolul bárkivel,
és megértetettem magam, sőt írásban azért hozom az irodalmi angolt (ha lehetek
szerénytelen, de mindegy, már voltam), ebben azonban a nyelvórákon (meg a húsz
éve Angliába járkáláson kívül) rengeteg szerepe van a nem szinkronizált eredetei
filmeknek/sorozatoknak. Dr. Who, Jane Hall vagy az Ab Fab (a Rev., a Vicar of
Dibley – ha már itt tartunk – a My Family, a Dad’s Army etc.) mind-mind benne
volt, és de kár lett volna kihagyni bármelyiket is.
Ilyen, amikor pont leszarom a
magyar szinkront, egy spanyol nyelvű szappanoperánál esetleg jól jön, de olyat
meg tényleg nem nézek, egy nukleáris holokauszt előtt legalább is nehéz lenne
rávenni. Arra meg nem számítok.
Közben meg szánok mindenkit, akik
épp nyaralni indulnak, idegesek, feszültek, azt se tudják hova kapjanak. Én
bezzeg nem megyek sehová, idén valszeg egyáltalán nem, de leadtam az
igényeimből, elég ha jól vagyok és nem hal meg a kutyám.
Angol nyelvű filmeket nézek,
ennyi adatik, de fogom én még a kedvenc londoni kocsmám(im)ban használatba
venni a wC-t, ez amolyan rituál...
Én is tökéletesen elvagyok a felirattal. (akár magyar, akár angol - a lényeget még ebből is jól levágom) Sőt, ha rá vagyok kényszerülve, felirat nélkül is felfogok egész sok mindent. (Hurrá!) Kivéve, ha amcsi az akcentus, vagy XY lenyeli a mondandóját és nem "kiköpi".
VálaszTörlésÉn gyerekként sokat néztem SPANYOLUL telenovellákat. (nem sok telenovellát, keveset) Tökéletes eszköz volt arra, hogy a spanyolmániámat kiéljem és ragadjon is rám valami a nyelvből. Plusz a zenei részleg, ugyebár...
Fogod, fogod. Sőt, ha jók leszünk, akkor (megint) ötvözzük a kettőt: londoni filmes(helyszínes) kocsmában fogod használatba venni a WC-t... :D