A limerick ha kisbetű, egy vicces ötsoros, kötött rímszerkezetű vesrforma, ha meg nagybetűvel indul, úgy egy írországi város. A limerick bár francia eredetű, de annyira ír sajátosság mint a Guinness sör, az olcsó whiskey (ha olcsó, de whisky-nek írják, akkor skót, ami innen nézve nem is csoda, hogy olcsó, elev spóroltak vele egy e-betűt), és legalább annyira ír, mint a hazafiasnak gondolt bombamerényletek, a Ryanair vagy az indokolatlan részegség.
A limerick eleve az indokolatlan felháborítás, a mindennapi illem, a szemérmesség vagy a politikai korrektség teljes és vicces mellőzésével, ha jó, akkor nem csak rövid, de trágár is, vagy legalább minimum sértő. Mint a jó kabaré, mert ott bármivel lehet viccelni, hittel, erkölccsel, hatalommal, hisz a lényeg épp a máshol nem megengedett szabadság.
A dzsungelben lófrált egy nigger,
hol rátámadt Sir Khán, a tigger,
s azóta e fekete
szörnyen dadog: „Te ... te ... te”
– mondja, és eközben tikkel.
Na ez itt például egy Orbán Ottó-féle limerick, ahol az alanyi költő szabadon niggerezik, és követi el a szóviccbűnözés magas fokát.
Ez meg Nádasdy Ádámtól egy gyöngyszem:
Volt egy úr, úgy hívták: Jónás,
ráfért egy jókora gyónás.
El is ment; darálta,
a pap meg halálra
rémült, és azóta kómás.
És persze mivel a limerick angolul az igazi, gondoltam vicceljünk megint kicsit a google-fordítóval, humorfaktorban azzal nem lehet mellényúlni. Vegyük például Várady szabolcs egyik híres darabját, a mondjuk így, pajzán felhozatalból. (Azért pajzán, mert nincs benne ilyen hogy fasz meg pina, de ettől még egyértelmű:.
Volt egy nő, úgy hívták Emese
Nem tudni pór volt vagy nemes-e.
Egyszer két úr jól
Elölről-hátulról
Mit mondjak? Nem rebbent szeme se.
Nos ez eddig remek, de mit kezd vele az ordítóprogram? Valami ilyesmit:
There was a woman calles Emese
Don't know whether he was a pore or a nobleman.
Once, two gentlemen well
from the front, from behind
What to say? He didn't mind.
Hát nem az igazi. Eleve nem igazán kétértelműen disznó, másrészt meg a program azt hiszi, Emese férfi, legalább is így hivatkozik rá. Persze ha azt 'Emese' úgy írnánk hogy MSE, biztos valami informatikai cégnek nézné, persze gondolom akkor is maradna hímnek, mert csak a fiúk lehetnek kockák, a lányk eleve íveltebbek. Hogy egyébként ha első sorban ott van hogy nő, és a gugli is woman-nek ordítja, akkor hogy a traszvesztitába lesz belőle he, egy sorral lejjebb? Nyilván két külön mondatnak kezeli, egyiknek nincs köze a másikhoz, az egyik elölről, a másik hátulról. (H-Turul, ha valaki érti.)
De az uncsi angolból lesz-e telivér olasz? (Azért pont, mert abból is van még nyelvvizsgám, és ehhez képest legfeljebb pizzát tudnék kérni Bolognában, angolul.)
C'era una donna di nome Emese
Non so se fosse un poro o un nobile.
Una volta, due signori, bene
Dalla parte anteriore, da dietro
Cosa dire? Non gli importava.
Hát, ez sem viccesebb, mint a magyar, úgyhogy (az egyes fázisok bemutatásáak mellőzésével) lefordíttattam németre, onnan malájra, és onnan magyarra, de csak ennyi lett:
Egy nő Emese
Nem tudom, hogy ő egy sápadt vagy nemes ember.
Egyszer két srác!
Elölről hátra
Mit kell mondanom? Nem érdekel.
Mit kell mondanom? Ez szánalmas, a limerick mindig az ember anyanyelvén működik jól, itt még a közismert fordítás-faktor sem segít. És sehol semmi trágárság, pedig igény az volna rá. Úgyhogy mégis inkább Orbán Ottó, eredeti, ízes magyarban:
Volt egyszer egy gaz nőgyógyász. Gaztette, |
Hogy ujja helyébe a faszt tette. |
„Betudható-e az asztmámnak, |
Hogy úgy érzem, mintha basznának?” – |
Kérdezte a nő a gaz orvostól, aki azt tette. |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése