2016. december 11., vasárnap

Ordítási gondok (Their roaring worries)

A béna fordítóprogramok mindig remekül elszórakoztatnak, különösen ha magyarra kell fordítaniuk bármit. (Ilyenkor azt kell csinálni, hogy a svéd vagy portugál szöveget inkább fordíttasuk angolra, úgy még van esély a megértés minimumára, de ha magyarítani szeretnénk, a végeredmény valahol a szánalmasan röhejes és a feleslegesen perverz között lesz.)
Viszont mivel a böngésző állandóan azzal zaklat, hogy le akarom-e fordíttatni az épp megnyitott oldalt, most rákkentitootam, ki is dobta az Indexet angolul, de lehet hoogy nem kellett volna.

A neveket például csak esetlegesen ismeri fel: Long Katinka valószínűleg egy észak-koreai úszó lehet, aki mostanában nagyon nyerésben van, így talán megússza a munkatábort, de hozzá képest egy magyar vitorlázó nevét beazonosítja a gép, közli is a diadalmas címet. hogyaszongya: „Nandor Fa speed record has been in the top ten földkerülőn“, amin hát lehetne még csiszolni, mert ebből nem világos, hogy itt a földkerülőni tízes slágerlistáról van szó, ahova bekerült a Szpíd című felvétel.

Ehhez képest a „Mad rush ebédeddel“ már szót sem érdemel, a gugli fordító egyszerűen nem ismeri a toldalékolást, nem is próbálkozik vele, egyszerűen úgy hagyja, kellett nekünk egy agglutináló nyelvet összehozni, sok toldalékkal a helyett, hogy sok kis rövid szóból raknánk össze a szánalmas kis mondanivalónkat.

De ez még nem elég, komplett kifejezéseket is félrefordít, mint egy félrészeg balatoni árus, aki azt hiszi hogy németül beszél, ha hangsúlyosan odaszúrja minden mondat végére, hogy bitte. Példamondatunk, először fordításban a következő:
„Tiszakécskén indictment comes a slew of Israeli tourists fingertips“ - visszafordítva: „Tiszakécskén vádirat jön egy rakás izraeli turisták ügyében“ ami tökéletesen értelmetlen, legalább is az eredeti mondathoz képest.
Ami úgy hangzik, hogy: „Vádemelés jön a Tiszakécskén agyonvert izraeli turista ügyében“
És én meg nézek hülyén, hogy mitől egy rakás az izraeli turista, akik(!) ellen(?) vádat emelnek majd, illetve lehet, hogy ujbeggyel verték agyon őt/őket?
Vagyis nem Volgákat osztogatnak Moszkvában, hanem Moszkvicsokat fosztogatnak Valgivosztokban, de a többi az stimmel. Amúgy a címet is a gép fordította, még mielőtt rám kenném magamnakra. (Amit ha visszafordítok már úgy hangzik, hogy ordítása gond, azaz eltűnt a csupán egy körrel korábban a semmiből felbukkant többes szám. Mondjuk kellett a fenének.)

Vagyis az a következtetés, hogy nekünk tudnunk kell angolul, de cserébe a sok hülye külföldinek sem lehet jó, mert nekik meg magyarul kell tudniuk, ha érteni akarnak valamit a dolgainkból, mert ha mondatonként csak pont az alanyat és/vagy az állítmányt hagyja le a gugli, akkor már pont semmit nem ér az egész.
Az persze más kérdés, hogy érdekelnek-e még valakit egyáltalán a dolgaink.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése