Akárhogy is, de ChaGPT némileg vacak, mert szerinte nincs is olyan, hogy a világ legjobb filmje, mert a filmélmény szubjektív (oké az, de nem bírta volna kiköpni, hogy Aranypolgár például?), nem tudja pontosan, hány verset írt Dylan Thomas, bár az ő stílusában azért elég pofásat költött:
(címet azt nem adott hozzá)
A szélvihar hömpölygött a földek felett,
Vadul kalapált, mint a vihar a hegyeken,
A férfiak arcát szeletelte,
S a természetet ébresztve keltett fel.
A dombok között az eső futott,
Az égboltot tajtékozó viharos felhők énekét
A földek moraja vegyítette össze,
Ahogy a zivatarok tombolva érkeztek.
A folyók dühösen hömpölyögtek,
Szabadjára engedték vizes hatalmukat,
Az árvizek megöntözték az alföldet,
S a földimogyoróval táncoló búzát.
A természet fájdalmától hajladoztak a fák,
Vad szelek kezei által hajtva.
A levelek szertefoszlottak az égben,
Mint a vágyak, amik sosem tartanak sokáig.
Jó, hát kicsit döcögős a ritmus, de remek dadaista képek vannak benne, mint a földimogyoróval táncoló búza, a szeletelt férfiak, vagy a vad szelek kezei.
Eddig direkt nem próbáltam ki ezt a chatbotot, és most már tényleg gyanús, hogy erősen addiktív a cucc, ez sokkal szórakoztatóbb, mint a google-fordítóval játszani, pedig az is remek móka, mikor egy ismert verset fordíttat le az ember négy-öt nyelven átgázolva, végül visszatérve az eredetihez, hogy na akkor lássuk, mi maradt mondjuk a Himnusz első pár versszakából? Miután megjárta a holland, az urdu, a finn meg a görög nyelvet, egyikből a másikba bukdácsolva.
De ez a mocsok AI, ez már versel is költeményt (vagy verselményt költ?), és bár az ő Dylan Thomas-avatárja láthatóan nem csak másnapos, hanem épp kedvetlen és nincs igazán ihlete sem, de ahhoz képest nem is rossz.
Viszont a vacakság-faktorhoz tartozik, hogy mikor megkérdeztem „tőle“, mitől bohém egy rapszódia, a művészetelméleti felböfögéseket még elég szépen összefűzte, de a Queen az eszébe sem jutott. Nagy fekete pont, igen nagy...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése